Содержание сборника

УДК 811.161.1

КОНЦЕПТЫ МУСУЛЬМАНСКОГО МИРА В ЯЗЫКЕ РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ КОРАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

А.А.Аминова

В истории культуры есть тексты, которые оказывали и продолжают оказывать значительное (а в отдельные эпохи и преобладающее) влияние на общество, его жизнедеятельность, его развитие. Таковы тексты канонических богослужебных книг мировых религий - Торы, Библии, Корана. В них представлены пласты и элементы социального сознания, обусловившие специфику сложения этих конфессий, отразившие мировидение их представителей. Исходя из тезиса "перевод есть способ вхождения в чужую культуру" и учитывая относительную стабильность текста и стремление переводчиков к точной передаче смыслов, мы сочли возможным обратиться к языку Корана для выявления его основных концептов, возвращаясь к языку оригинала в случае расхождения знаковых фигур.

Сюжетно-тематические линии идей и концептов обычно создаются и развиваются путем развертывания семантики ключевых слов (названий макро- и микротемы - суры, аята), а "упаковка" информации происходит как через отдельные концепты, так и через концептуальные схемы. Так, уже через заглавия - названия сур - возможно выявление концептов, определяющих основной или дополнительный сценарии; обнаружено, что в отдельных сурах название является ключевым словом (48 - Победа 12 - Юсуф), в других оно является частью концептуальной схемы самих названий (2 - Корова).

Примечательно, что сами названия сур, выстраиваясь в определенной взаимозависимости и последовательности, отражают концептуальную картину мироздания. Тематика заглавий сур включает в себя субъекты и объекты окружающего человека мира (реального: люди, поэты, гении, ночной путник; муравьи, паук, слон, скот; город, гора, пещера, и сакрального: джинны, ангелы, а также связующие первый и второй миры, пророки - Ибрагим, Нух, Юнус), явления (дым, гром, землетрясение). Именуются события (неотвратимое) и действия (желательные: покаяние, поклонение, подаяние, очищение и т.п., деструктивные: разрушение, раскалывание, бичевание) и т.д. В иных сурах заглавия имеют магический или нераскрытый смысл. (20 - Та-ха, 38 - Сад), требуют толкования (36 - Йасин).

Помимо универсальных концептов "Бог и человек", "Мир", "Путь" (стезя, прямой путь, кыйбла), "Благо", "Истина" нами были выделены также концепты: "Знание" (книга, писание, перо, знать, ясный, знамение, откровение, тайное-явное, ясный и т.п.), "Количество" (числа: 40 ночей, 12 источников, 4 птицы, 6 дней, пары, удвоить, умножить и т.п.)

Особое место занимает концепт "Время": целых шесть сур - заключительных - озаглавлены временными именами (суры 89, 92, 93, 97, 103, 113, к ним примыкает 86 "идущий ночью"). Знаковость категории времени специально подчеркнута в переводе Пороховой (сура 103 - Аль-Гаср "время" в переводе Пороховой "Знак времени", Крачковский "Предвечернее время", Саблуков "Вечернее время", в арабском языке лексема аль-гаср имеет значения: "время", "эпоха", "вечность"), в хадисах концепт времени отождествляется с сущностью Бога ("Сыны Адама выступают против превратностей времени. Но я-то и есть время". Порохова. Хадисы стр. 18). Во всех переводах Корана лексемы день и час имеют сакральное значение, выступая в значении "срок" (несомненный, неотвратимый) и утрачивая значение "время суток". В этом же значении выступают, но значительно реже, слова миг, мгновение.

Лексема ночь сохраняет значение "время суток", но в контексте имеет подчеркнуто знаковый характер ("ночь могущества" Крачковский, "ночь величия" - Порохова), усиливая значимость концепта "Время". По сравнению с представлениями в христианской модели мироустройства (см. Звездова Г.В. Русская именная темпоральность в историческом и функциональном аспектах. - Воронеж , 1986 - 144 с.), которое ориентировалось на циклическую картину мира, в языке Корана время предстает как категория, объективная для Бога и субъективная для человека ("...за день один длиной в пятьдесят тысячелетий" - 70.4. Порохова; "...в некий день, протяжение которого тысяча лет, как вы считаете" - 32.4/5. Крачковский. "Тот сказал: Пробыл я день или часть дня. Он сказал: Нет, ты пробыл сто лет. 2,261/259/. Крачковский). Различие обнаруживается и в том, что лексемы день и ночь представлены как равнозначные, а не противопоставлены, как в русском языковом сознании.

© 1995-2003 Казанский Государственный Университет